Русский вьетнамский словарь онлайн. На каком языке говорят во Вьетнаме: официальный язык, язык общения, необходимые разговорные и полезные фразы для туристов Русско вьетнамский словарь

Но как это читать? — спросите вы. Да, согласен. Латиница латиницей, но чтобы правильно читать, нужно знать особенности вьетнамской фонетики. Об этом сегодня и поговорим. Для тех, кто знает что такое IPA (он же МФА ) я также привожу звуки по этому стандарту. Для простоты даю примерное сравнение с русскими звуками. Также основываюсь на своих знаниях, полученных от носителей языка в поездках во Вьетнам (в Нячанг и Северные районы Вьетнама). Ну-с, приступим!

Алфавит

Итак, напомню алфавит.

Буква IPA Буква IPA Буква IPA
A a [ɑ] H h [h] Q q [k]
Ă ă [a] I i [i] R r [z]
 â [ə] K k [k] S s [ʂ]
B b [ɓ/ʔb] L l [l] T t [t]
C c [k] M m [m] U u [u]
D d [ʐ] N n [n] Ư ư [ɯ]
Đ đ [ɗ/ʔd] O o [ɔ] V v
E e [ɛ] Ô ô [o] X x [ɕ]
Ê ê [e] Ơ ơ [ə:/ɤ] Y y
G g [ʒ/ɣ] P p [p]

Пробежимся по “сложным” буквам вьетнамского алфавита и их сочетаниям. В основном согласные и некоторые гласные читаются почти как английские, немецкие или даже русские за некоторым исключением (см. таблицу ниже). Вьетнамские буквы C, T, P в начале слов произносятся без придыхания, т.е. почти как русские К, Т, П соответственно. А в конце слов они почти беззвучны, тоже без придыхания, просто как остановка.

Одиночные буквы

Сокращения в таблице: сев.д.=северный диалект, цент.д.=центральный диалект, юж.д.=южный диалект.

Буква IPA Примерное произношение Буква IPA Примерное произношение
A a [ɑ] как англ. A car , можно как рус. А B / P / T [ɓ/ʔb], [p], [t] более напряжённо, чем рус. Б/П/Т
Ă ă [a] как короткий рус. А, часто с повышением интонации, например «а?» C / K / Q [k] как рус. К
 â [ə] как Ơ, но короче (см. ниже), можно как безударное О в слове мо ло ко H h [h] как выдох, он же англ. H
E e [ɛ] как рус. Э Đ đ [ɗ/ʔd] близко к англ. D или рус. Д , но более напряжённо
Ê ê [e] как рус. Е, но без Й в начале, например в слове не т D d [ʐ/j] примерно как рус. З в сев.д., в юж.д. как рус. Й
O o [ɔ] как среднее между рус. А и О, но глубже, например как в англ. слове core G g [ʒ/ɣ] как рус. Ж/Г или среднее между рус. Г и Й , зависит от диалекта
Ô ô [o] как рус. О R r как рус. З в сев.д., как рус. Р в цент.д. и как кит. R (среднее между Ж и Р ) в юж.д.
Ơ ơ [ə:/ɤ] как среднее между рус. Ы и О S s [ʂ/s] как рус. Ш в некоторых сев.д., в цент. и юж.д. как рус. С
Ư ư [ɯ] как среднее между рус. Ы и У , можно как Ы V v как рус. В в сев.д., в юж.д. как рус. Й
Y y как долгий рус. И X x [ɕ] как рус. мягкий Сь или среднее между рус. С и Щ
Сочетания букв

А теперь рассмотрим распространенные сочетания букв и их чтение. Дефис «-» после букв значит, что это сочетание стоит в начале слова. Если «-» перед буквами, значит оно стоит в конце слова.

Сочет. IPA Примерное произношение Сочет. IPA Примерное произношение
ng, ngh- [ŋ] носовой Н, как англ. NG , в том числе в начале слова -ach как рус. АК
nh [ɲ] как рус. НЬ -anh примерно как рус. АНЬ
ch- как среднее между рус. ТЬ и ЧЬ -ăm ближе к рус. АМ
th- как рус. Т в выходом или англ. Т -ăng примерно как рус. АН (в нос)
tr- [ʈɽ~tʂ] чаще как рус. Ч, но всегда твердый -ao [ɑu] примерно как рус. АУ
gh- [g] как рус. Г -ôm, -ông ближе к рус. ОМ (в нос)
gi- [ʑ] очень близко к рус. З в сев.д. и как рус. Йи в юж.д. -âu [əu] примерно как рус. ЭУ
kh- как рус. Х ây примерно как рус. ЭЙ
ph- [f] как рус. Ф -ưa, -ươ [ɯə] примерно как рус. ЫА
qu- как англ. QU -ươi [ɯəi] примерно как рус. ЫЭЙ

Вот вам пример текста, чтобы потренироваться в чтении.
Nguyên tắc của IPA nói chung là để cung cấp một ký hiệu độc nhất cho mỗi âm đoạn, trong khi tránh những đơn âm được viết bằng cách kết hợp hai mẫu tự khác nhau (như th và ph trong tiếng Việt) và tránh những trường hợp có hai cách đọc đối với cùng một cách viết. Theo nguyên tắc này, mỗi mẫu tự trong bảng chỉ có duy nhất một cách đọc và không phụ thuộc vào vị trí của nó trong từ. Do đó, hệ thống này đòi hỏi rất nhiều mẫu tự khác nhau. Để học cách sử dụng hệ thống này thường phải qua một khóa đào tạo chuyên sâu về IPA từ các trường Đại học lớn trên thế giới. Vì hệ thống âm khá nhiều và phức tạp. Các trường Đại học lớn ở Châu Âu như Đại học Marburg, Đại học Newcastle có dạy về IPA cho sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ học.

Вьетнамский язык (tiếng việt / 㗂越) – это один из австроазиатских языков, который насчитывает около 82 миллионов носителей, преимущественно, во Вьетнаме. Кроме того, носители вьетнамского языка встречаются в США, Китае, Камбодже, Франции, Австралии, Лаосе, Канаде и ряде других стран. Вьетнамский язык является государственным языком Вьетнама с 1954 г., когда это государство получило независимость от Франции.

История

Далекий предок современного вьетнамского языка появился на свет в дельте Красной реки в северной части Вьетнама. Первоначально он находился под сильным влиянием индийских и малайско-полинезийских языков, но все изменилось после того, как китайцы стали управлять прибрежным народом со II в. до н.э.

На протяжении тысячелетия около 30 династий китайских правителей господствовали во Вьетнаме. В течение этого периода был языком литературы, образования, науки, политики, а также использовался вьетнамской аристократией. Простые люди, тем не менее, продолжали говорить на местном языке, для письма на котором использовали символы тьи-ном (chữ nôm jũhr nawm). Эта система письма состояла из китайских иероглифов, адаптированных под вьетнамские звуки, и использовалась до начала ХХ в. Более двух третей вьетнамских слов произошли из китайских источников – такая лексика называется сино-вьетнамской (Hán Việt haán vee·ụht).

После столетия борьбы за независимость вьетнамцы начали управлять своей землей в 939 г. Вьетнамский язык, использующий на письме символы тьи-ном (chữ nôm), завоевывал авторитет по мере того, как возрождался народ. Это был самый плодотворный период в развитии вьетнамской литературы, во время которого появились такие великие произведения, как поэзия Хо Суан Хыонг и «Поэма о Кьеу» (Truyện Kiều chwee·ụhn ğee·oò) Нгуена Зу.

Первые европейские миссионеры пришли во Вьетнам в XVI в. Французы постепенно утвердились в качестве доминирующей европейской силы в этом регионе, вытеснив португальцев, и присоединили Вьетнам к Индокитаю в 1859 г. после того, как установили свой контроль над Сайгоном.

Французская лексика начала использоваться во Вьетнаме, и в 1610 г. на основе латинского алфавита была создана новая официальная система письма вьетнамского языка, куокнгы (quốc ngữ gwáwk ngũhr script), которая еще больше усилила французское правление. Этот 29-буквенный фонетический алфавит разработал в XVII в. французский монах-иезуит Александр де Род. В настоящее время почти всегда на письме используется куокнгы (quốc ngữ).

Несмотря на многие конфликтные ситуации, с которыми Вьетнаму пришлось столкнуться с середины прошлого века, во вьетнамском языке мало что изменилось. Некоторые изменения в куокнгы (quốc ngữ) все же произошли в 1950-60-х гг., благодаря чему во вьетнамском письме нашел свое отображение средневьетнамский диалект, которые объединяет в себе начальные согласные, характерные для юга, с гласными и финальными согласными, характерными для севера.

В настоящее время вьетнамский язык является официальным языком Социалистической Республики Вьетнам. На этом языке говорит около 85 миллионов человек по всему миру, во Вьетнаме и эмигрантских общинах в Австралии, Европе, Северной Америке и Японии.

Письменность

Первоначально для письма на вьетнамском языке использовали письмо на основе китайской иероглифики под названием тьы-ном (Chữ-nôm (喃) или Nôm (喃)). Поначалу большая часть вьетнамской литературы сохраняла структуру и лексический состав китайского языка. В более поздней литературе начал развиваться вьетнамский стиль, но всё равно в произведениях оставалось много слов, заимствованных из китайского языка. Самым известным литературным произведением на вьетнамском языке является «Поэма о Кьеу», написанная Нгуен Зу (1765-1820).

Письмо тьы-ном использовалось до ХХ в. Обучающие курсы тьы-ном были доступны в Университете Хо Ши Мин до 1993 г., и до сих пор это письмо изучают и преподают в Институте Хан Ном в Ханое, где недавно был опубликован словарь всех иероглифов тьы-ном.

В ХVII в. римские католические миссионеры представили систему письма на вьетнамском языке на латинской основе, куокнгы (Quốc Ngữ) (государственный язык), которая с тех пор и используется. До начала ХХ в. система письма куокнгы использовалась параллельно с тьы-ном. В наше время используется только куокнгы.

Вьетнамский алфавит и фонетическая транскрипция

Примечания

  • Буквы «F», «J», «W» и «Z» не являются частью вьетнамского алфавита, но используются в иностранных заимствованных словах. «W» (vê-đúp)» иногда используется вместо «Ư» в сокращениях. В неофициальной переписке «W», «F», и «J» иногда используются как сокращения для «QU», «PH» и «GI» соответственно.
  • Диграф «GH» и триграф «NGH», в основном, заменяют «G» и «NG» перед «I», чтобы не перепутать с диграфом «GI». По историческим причинам, они также используются перед «E» или «Ê».
  • G = [ʒ] перед i, ê, и e, [ɣ] в другой позиции
  • D и GI = [z] в северных диалектах (включая ханойский диалект), и [j] в центральных, южных и сайгонских диалектах.
  • V произносится как [v] в северных диалектах, и [j] в южных диалектах.
  • R = [ʐ, ɹ] в южных диалектах

Вьетнамский язык относится к тоновым языкам и насчитывает 6 тонов, которые обозначаются следующим образом:

1. ровный = призрак
2. высокий восходящий = щека
3. нисходящий = но
4. восходяще-нисходящий = могила
5. нисходяще-восходящий = лошадь
6. резко нисходящий = рисовый побег

На каком языке говорят во Вьетнаме, интересуются все туристы, которые стремятся оказаться в этой стране. А в последнее время количество людей, которые отправляются в это юго-восточное государство, только увеличивается. Вьетнам привлекает экзотической природой, недорогим отдыхом и радушием местных жителей, с которыми хочется перекинуться хотя бы парой слов на их родном языке.

Официальный язык

Вьетнам - многонациональная страна. В ней существуют как официальный, так и непризнанные языки. Но все же, выясняя, на каком языке говорят во Вьетнаме, стоит признать, что большинство отдает предпочтение вьетнамскому. Он является государственным, при этом часть населения свободно общается на французском, английском и китайском языках.

Государственный язык Вьетнама служит для образования и межнационального общения. Помимо самого Вьетнама, он также распространен в Лаосе, Камбодже, Австралии, Малайзии, Таиланде, Германии, Франции, США, Германии, Канаде и других странах. Всего на нем говорят около 75 миллионов человек, из которых 72 млн проживают во Вьетнаме.

На этом языке во Вьетнаме разговаривают 86 процентов населения. Интересно, что до самого конца XIX века он преимущественно использовался только для бытового общения и написания художественных произведений.

История Вьетнама

Рассказывая, на каком языке говорят во Вьетнаме, нужно отметить, что на это наложила отпечаток история государства. Во II веке до нашей эры территория современной страны, которой посвящена эта статья, была завоевана Китаем. Фактически вьетнамцы оставались под протекторатом китайцев вплоть до X века. Именно по этой причине китайский язык служил основным для официального и письменного общения.

К тому же вьетнамские правители уделяли пристальное внимание конкурсным экзаменам при назначении нового чиновника на ту или иную должность. Это требовалось для отбора наиболее квалифицированных сотрудников, экзамены на протяжении нескольких веков проводились исключительно на китайском языке.

Как появился вьетнамский язык

Вьетнама в качестве самостоятельного литературного начал возникать только в конце XVII столетия. В то время французский монах-иезуит по имени Александр де Род разработал вьетнамский алфавит на основе латинского. В нем тоны обозначались особенными диакритическими значками.

Во второй половине XIX века колониальная администрация Франции, чтобы ослабить традиционное влияние китайского языка на Вьетнам, способствовала его развитию.

Современный литературный вьетнамский язык опирается на северный диалект ханойского говора. При этом письменная форма литературного языка основывается на звуковом составе центрального диалекта. Интересная особенность состоит в том, что на письме каждый слог отделяется пробелом.

Теперь вы знаете, какой язык во Вьетнаме. В наше время на нем говорит абсолютное большинство жителей этого государства. При этом, по оценкам специалистов, всего в стране около 130 языков, которые в большей или меньшей степени распространены на территории этой страны. Вьетнамский язык используется как средство общения на самом высоком уровне, а также среди простых людей. Это официальный язык в бизнесе и образовании.

Особенности вьетнамского языка

Зная, на каком языке говорят во Вьетнаме, стоит разобраться в его особенностях. Он относится к австроазиатской семье, вьетской группе. Скорее всего, по своему происхождению он близок к мыонгскому языку, однако изначально причислялся к группе тайских наречий.

У него большое количество диалектов, из которых выделяют три основных, каждый из которых делится на свои наречия и говоры. Северный диалект распространен в центре страны, в Хошимине и окружающих его районах популярен южный диалект. Все они различаются лексикой и фонетикой.

Грамматика

Всего во вьетнамском языке около двух с половиной тысяч слогов. Интересно, что их количество может меняться в зависимости от принадлежности к тому или иному диалекту. Это изолирующий язык, который в одно и то же время является тональным и слоговым.

Практически во всех языках этой группы сложные слова упрощаются до односложных, часто это касается и исторических слов, хотя в последнее время началась обратная тенденция. Во вьетнамском языке отсутствуют словоизменения и аналитические формы. То есть все грамматические отношения строятся исключительно на основе служебных слов, а приставки, суффиксы и аффиксы не играют в этом никакой роли. Знаменательные части речи включают в себя глаголы, прилагательные и предикативы. Еще одна отличительная особенность - это использование родственных терминов вместо личных местоимений.

Словообразование

Большинство слов в литературном вьетнамском языке образуются при помощи аффиксов, в основном имеющих китайское происхождение, а также сложения корней, удвоения слов или слогов.

Одна из ключевых особенностей словообразования заключается в том, что все компоненты, участвующие в образовании слов, являются односложными. Удивительно, но один слог может иметь сразу несколько значений, которые могут меняться от интонации при их произношении.

В предложении фиксированный порядок слов: сначала идет подлежащее, а затем сказуемое и дополнение. Большинство вьетнамских слов заимствованы из китайского языка, причем из разных исторических периодов, также много австроазиатской лексики.

Имена людей во Вьетнаме слагаются из трех слов - это фамилия матери или отца, прозвище и имя. По фамилии вьетов не называют, как в России, чаще всего их идентифицируют по имени. Еще одна особенность вьетнамских имен в прежние времена заключалась в том, что среднее имя явно указывало на пол ребенка при рождении. Причем если имя девочки состояло из одного слова, то у мальчика это могли быть несколько десятков слов. В наше время такая традиция исчезла.

Популярность вьетнамского языка

Из-за того, что в наше время на этом языке говорят во многих азиатских и европейских странах, неудивительно, что его популярность растет с каждым годом. Многие его учат для того, чтобы открыть бизнес в этом стремительно развивающемся государстве.

Определенные товары из Вьетнама сейчас не уступают ни в качестве, ни в стоимости, а культура и традиции настолько интересны и удивительны, что многие стремятся к ним приобщиться.

В самом Вьетнаме в сфере туризма активно используют английский, французский и китайский языки, достаточно много можно встретить русскоговорящий персонал, особенно среди тех, кто в советское время получал образование в СССР. Те, кто осваивает этот язык, отмечают, что он очень похож на китайский. В обоих языках слоги несут особую смысловую нагрузку, а интонации играют едва ли не решающую роль.

В России это достаточно редкий язык, существует всего несколько школ, которые помогут его освоить. Если вы все же решились его изучать, то будьте готовы к тому, что занятия могут начаться только после набора группы, возможно, ждать придется достаточно долго, поэтому лучше изначально ориентироваться на встречи с индивидуальным преподавателем.

Распространенные фразы на вьетнамском

Так что не так просто изучить этот язык. Общение в Вьетнаме при этом часто хочется построить на родном наречии, чтобы расположить к себе местных жителей. Не составляет большого труда освоить несколько популярных фраз, которые продемонстрируют в разговоре, насколько вы проникаете в местную культуру:

  • Здравствуйте - син тяо.
  • Дорогие друзья - как бан тхан мэйн.
  • До свидания - хен гап лай нья.
  • Где мы встретимся - тюнг та гап няу о дау?
  • Пока - дди нхэ.
  • Да - цо, ванг, да.
  • Нет - хонг.
  • Спасибо - кам он.
  • Пожалуйста - хонг цо чи.
  • Извините - хин лой.
  • Как вас зовут - ань тэйн ла ди?
  • Меня зовут... - той тэйн ла...

Надеемся, вы узнали много интересного о языке и культуре Вьетнама. Желаем интересных путешествий в эту страну!

Вьетнамский язык очень сложный, так как гласные буквы в нем имеют разные тональности, именно поэтому русско-вьетнамский разговорник для туристов включает в себя минимум слов. Русско-вьетнамский разговорник пригодится вам на местных рынках и в ресторанах, но имейте в виду, что человек, незнакомый с правилами вьетнамского произношения, будет говорить с сильным акцентом и может быть не понят. В туристический зонах к этому привыкли и обычно понимают простые фразы, сказанные иностранцами, стоит же вам уехать в отдаленные от курортов места, вам будет намного сложнее изъясняться, даже используя русско-вьетнамский разговорник.

Русско-вьетнамский разговорник: зачем он нужен

Используйте наш коротенький русско-вьетнамский разговорник, ведь если вьетнамцам удастся вас понять, они будут очень рады этому, отнесутся к к вам с большой теплотой и дадут вам скидки больше, чем дают обычно.

Русско-вьетнамский разговорник: приветствие и прощание

Вьетнамцы, здороваясь между собой, обычно акцентируют внимание на том, к кому они обращаются. В зависимости от возраста и пола, приветствие может звучать по-разному. Но, чтобы не путаться в обращениях, наш русско-вьетнамский разговорник предлагает вам единое общее приветствие, которое подойдет для всех: Xin chào (Синь чао). Приходя в любое кафе или лавочку скажите «Син чао», это очень порадует вьетнамцев.

Попрощаться можно, используя слово Tạm biệt (Там бьет). Это выражение подходит для мест, в которые вы можете не вернуться (означает скорее «прощайте»). Если вам хочется быть еще вежливее и обозначить возможность новой встречи, можно сказать Hẹn gặp lại (Хэн гап лай), которую можно перевести на русский язык как «увидимся, до встречи».

Какое слово самое полезное в любой стране после приветствия? Ну конечно же, это слово «спасибо». По-вьетнамски оно звучит как Cảm ơn (Кам он). Запомнить его очень легко, так как многим знакомо английское выражение, звучащее схожим образом, но означающее совершенно иное =)

Если в ответ на ваше спасибо, вы услышите слова Không có gì (Хон ко чи), это означает «не за что».

Русско-вьетнамский разговорник: в ресторане

В ресторане вам пригодится следующий мини русско-вьетнамский разговорник.

Для того, чтобы узнать какое из блюдо лучше заказать, задайте официанту вопрос Món gì ngon? (Мон зи нён). Это фраза будет примерно равнозначна русскому вопросу - «Какое из блюд хорошее?».

Кушая во вьетнамском кафе, вам обязательно захочется поблагодарить повара и выразить свои мысли по-поводы еды. Вьетнамские кушанья могут быть абсолютно простыми, такими как рис с курицей или суп с лапшой, а могут быть экзотическими и замысловатыми, например, суп из ласточкиных гнезд или барбекю из крокодила. В любой случае эта еда будет очень вкусной! Сказать об этом можно, используя простую фразу Ngon quá! (Нон ква), которая означает в переводе «очень вкусно».
Чтобы попросить счет, скажите: Tính tiền (Тинь тьен), официант должен понять вас и рассчитать.

Русско-вьетнамский разговорник: на рынке

Для того, чтобы легче было ориентироваться на рынке, нужно знать цифры:

  • один - một (мот)
  • два - hai (хай)
  • три - ba (ба)
  • четыре - bốn (бон)
  • пять - năm (нам)
  • шесть - sáu (сау)
  • семь - bảy (бай)
  • восемь - tám (там)
  • девять - chín (чинь)
  • десять - mười (муй)

Для того, чтобы торговаться, достаточно будет одного элементарного đắt quá (Дат ква) - очень дорого. Для удобства вы можете назначать свою цену, пользуясь калькулятором, он должен быть у каждого продавца.

Остается добавить, что если вы не знаете ни слова по вьетнамски - это тоже не страшно. На территории большинства курортов вьетнамцы говорят на английском или даже русском языках (в Муйне на русском говорит большинство продавцов, менеджеров и администраторов), поэтому у вас вряд ли возникнут трудности при общении.

именно на этом языке говорит подавляющее большинство население, хотя специалисты подсчитали, что всего насчитывается около 130 языков, распространенных на территории данного государства. Вьетнамский язык служит и средством общения на высших уровнях, и для разговоров среди обычных людей, кроме того, это язык образования и бизнеса.
Кроме Вьетнама, этот язык считается одним из основных в , и также встречается в США, Австралии, и других европейских странах. Если говорить об общем количестве всех говорящих на вьетнамском языке, то их насчитывается уже больше 75 млн человек по всему миру.

Особенности вьетнамского языка

Если говорить о классификации, то вьетнамский относится в австроазиатской семье и вьетской группе. Судя по его происхождению, он очень близок к мыонгскому языку, а затем просто от него отделился. Изначально вьетнамский язык был причислен к группе тайских языков, однако после многочисленных исследований он «вернулся» к вьетской группе.
Как и любой другой язык, вьетнамский имеет много диалектов, из которых выделяют 3 основных, также, в свою очередь, имеющие свои говоры и наречия. В центре распространен северный диалект, в г. – центральный, а вот в и близлежащих районах – южный. Диалекты, относящиеся к центральным, имеют больше архаичности. Все диалект различаются между собой фонетикой и лексикой.

Вьетнамский язык и его грамматические особенности

В языке есть около 2500 слогов, но, в зависимости от принадлежности к различных диалектам, это число может меняться. Вьетнамский относится к группе изолирующих языков, являясь также слоговым и тональным языком. Почти во всех языках вьетской группы сложные слова сокращаются до односложных, но это часто касается лишь исторических слов, сейчас идет тенденция к обратному процессу.
Словоизменения во вьетнамском языке нет, как нет и аналитических форм. Это значит, то все грамматические отношения строятся, благодаря служебным словам, а не словоизменением (прибавлением суффиксов, приставок и аффиксов). Части речи, относящиеся к знаменательным, включают в себя прилагательные, глаголы и предикативы. Вместо личных местоимений используются родственные термины. В языке есть предлоги, но нет послелогов.

Слова во вьетнамском языке образуются с помощью прибавления аффиксов, причем, китайского происхождения, корнесложения и редупликации (удвоении слова, слога или всей основы). Особенностью словообразования также можно назвать и то, что все те компоненты, с помощью которых образуются слова моносиллабичны, т.е. односложны. Кстати, один слог может иметь несколько значений, причем, значения меняются, когда меняется интонация их произношения.
Во вьетнамском предложении фиксированный порядок слов, подходящий под схему «подлежащее – сказуемое – дополнение». Определяемое слово предшествует определяемому, а все классификаторы стоят между числительным существительным.
Большая часть слов во вьетнамском языке – заимствования из и , причем, относятся они к разным временным периодам. Также в языке немало исконной австроазиатской лексики. Имена людей во Вьетнаме состоят из 3 слов: фамилии отца/матери, прозвища и имени. По фамилии, как у нас, называть вьетов нельзя, а вот по имени – сколько угодно. Если сказать еще об особенности вьетнамских имен, то ранее среднее имя указывало на пол ребенка, для девочек было лишь одно слова, а вот для мальчиков – несколько десятков. Потом такая традиция исчезла.

Почему сейчас вьетнамский язык так популярен?

Поскольку на этом языке говорят во многих европейских и азиатских странах, то неудивительно, что изучать его хотят все больше людей с каждым годом. Кто-то учит его просто «для себя», а кому-то он нужен для ведения бизнеса и открытия филиалов в этом государстве.

Многие товары из этой страны сейчас не уступают ни ценой, ни качеством, а их культура и традиции настолько интересны, что многие начинают задумываться об изучении вьетнамского языка. В самом Вьетнаме в курортных зонах говорят и на английском, и на , и на других популярных языках.
Учащие вьетнамский язык отмечают, что он очень схож с китайским: слоги и там, и там несут смысловую нагрузку. Очень большую роль играет интонации: не так произнес – разговора не получилось. Вообще, этот язык достаточно редкий, поскольку совсем немного языковых школ существует в нашей стране. Занятия часто начинаются лишь после набора групп, и приходится ждать. Лучше найти индивидуального педагога, что будет быстрее, а иногда и качественнее. Кстати, не стоит забывать и о том, что если поехать в страну изучаемого языка и пожить там месяц-другой, то язык выучится сам собой.